Traductor


Por lo general se utilizan versiones en ingles, por que? bueno es que es mas fácil encontrar a alguien que hable español/ingles a que hable japones/español o coreano/español. lo ideal realmente es tener un traductor del idioma original del  manga/manhwa, pero es muy difícil hacerlo.

La idea en esto es tener una traducción neutral, tratar de no utilizar gentilicios de nuestro país, por que, pues es posible que personas de todo el mundo lo lean y si se traduce utilizando una palabra que se entiende en Colombia (mi país) es posible que alguien en España no sepa a que me estoy refiriendo, para poner un ejemplo en Colombia se utiliza la palabra llave para referirse a muchas cosas, una de las que no creo que se entiendan en otro país, es que significa amigo, así que si en una traducción coloco mi llave se podría malinterpretar muy fácilmente.

Para tener en cuenta:

*Traten de dejar el idioma japones/coreano, es decir se colocaran sufijos como sensei, sempai, sumbae, ajussi, chan, etc. Pero si no se sabe o en la serie no se ha explicado que significa lo mejor es poner una nota explicativa, la cual si no es muy larga puede ir en la misma hoja, pero si es demasiado larga bastara con un asterisco en la palabra a explicar y una nota en la misma hoja diciendo que se dará una explicación sobre ese capitulo al final del capitulo.


si quieren una explicacion mas a fondo (mientras hago la mia propia), les sugiero entrar a http://wiki.animeymanga.com/index.php?title=Manual_de_Traduccion_de_Mangas por cierto deben registrarse para poder ver el contenido

No hay comentarios:

Publicar un comentario